Карельский язык в Тверской области развивается около четырех веков совместно с русским языком. До осени 1930 года карельский язык, за некоторыми исключениями, существовал практически только в устной форме.
В XVII-XIX вв. Тверская администрация имела связи с карелами через переводчиков. Для этой цели в Тверской духовной семинарии священников, которые назначались в карельские приходы, обучали карельскому языку. Священники Кавской и Козловской церквей М.А. Золотинский и Г.Е. Введенский перевели Евангелие от Матфея на карельский язык, в 1820 году этот перевод был напечатан в Санкт-Петербурге. Для обозначения карельских слов ими был создан специальный алфавит - к русскому алфавиту прибавлено 13 букв, которые отсутствовали в русском языке.
В конце XIX века Тверское губернское земство начало открывать школы для карельского населения. Земство предложило учительнице Толмачевской школы Анастасии Толмачевской составить карельско-русский букварь, который был опубликован в 1887 году. Он составлен на местном карельском наречии, написан русским алфавитом. В букваре упоминается старинная азбука, которая существовала до начала работы над букварем. Однако в школах карельские дети мало пользовались письменным карельским языком.
В конце XIX начале XX вв. Учительница Воздвиженской школы Бежецкого уезда Мария Васильевна Михайловская начала собирать карельский фольклор. Ее исследования были опубликованы в 1925 году, написаны русским алфавитом с добавлением некоторых букв.
В августе-декабре 1929 года в газете “Тверская Деревня” - органе Тверского окружного исполкома и окружкома ВКП(б) Московской области - русским шрифтом на карельском языке печатался “Карельский уголок”. Это был самый первый опыт издания газеты на карельском языке.
1930 год.
Он стал самым успешным в развитии карельского языка. В апреле Наркомпрос РСФСР утвердил карельский алфавит на латинской основе, разработанный сотрудницей Московского института этнических культур народов Востока СССР А.А. Милорадовой.
11 июля в городе Лихославле произошло два важных события - в один и тот же день были открыты Карельский педтехникум и Карельский музей.
К осени 1930 года карельский алфавит был составлен, на основе его выпущен букварь. В сентябре в городе Москве при издательстве народов СССР было создано карельское отделение, в тот же месяц открыто карельское отделение рабфака при Калининском пединституте.
И наконец, в декабре 1930 года было издано постановление МК ВКП(б) об издании газеты на карельском и русском языках, тогда же в городе Лихославле открылось карельское отделение издательства Мособлисполкома.
В начале 1931 года на русском и карельском языках стали выходить две газеты. “За колхозы” - карельская газета, орган МОК ВКП(б) и Мособлисполкома. Она выходила один раз в пятидневку тиражом 10 тысяч экхемпляров и печаталась на карельском языке на латинизированной основе. Вторая газета “Карельская Правда” - орган РК ВКП(б) и райисполкома Толмаческого района Московской области, выходила 3 раза в месяц тиражом 2 тысячи экземпляров. Издавалась она на русском языке и частично на карельском языке русским шрифтом.
Занятия в школах на карельском языке начались в 1932-1933 годах. Для обучения детей карельскому языку Беляков А.А. подготовил к изданию букварь, грамматику, книгу для чтения на карельском языке, карельско-русский словарь и разрезную азбуку.
Таким образом, на основе этих учебников преподавание на карельском языке в 1-2 классах началось с 1-го сентября 1932 года и продолжалось до образования Карельского национального округа в течении пяти учебных лет в 54-х карельских школах.
Учитывая, что в районах и окружном центре - городе Лихославле - значительная часть партийного актива и рядовых коммунистов не знали карельской письменности, заведующим отделов культуры и пропаганды было поручено организовать изучение коммунистами карельской письменности. Мероприятие было приурочено к 20-летней годовщине Великой Октябрьской революции. Для обучения карельскому языку необходимы были учебники, методическая и художественная литература на карельском языке.
Детиздат за 1937 год издал ряд книг на карельском языке на латинизированной основе с целью использования их на уроках:
- Г. Андерсен “Гадский утенок”, перевод на карельский Кудякова.
- В. Гауфф “Малеьникй Мук”, перевод А.А. Белякова.
- В. Гюго “Казетта”, перевод И. Лебедева.
- Б. Житков “Про обезьяну”, перевод Е. Масловой
- Ж.Перро “Сказки”, перевод Е. Дудкиной
- А.С. Пушкин “Сказка о рыбаке и рыбке”, переод Е. Дудкиной.
- Сказки братьев Гримм, переод Е. Дудкиной.
- Л.Н. Толстой “Три медведя”, перевод А.А. Милорадовой.
Тираж каждого издания составлял 1-3 тысячи экземпляров.
8 сентября 1937 года на заседании Президиума ВЦИК Советов по предложению его председателя М.И. Калинина был рассмотрен вопрос о переводе карельского языка на русский алфавит. Окончательные правила правописания карельского языка на новом русском алфавите были утверждены на заседании бюро Карельского окружкома 10 февраля 1938 года и опубликованы в газете “Карельская правда”, а 14 февраля Наркомпрос РСФСР издал приказ № 214 о введении единого карельского языка на русском алфавите. Издание и переиздание учебников и детской литературы на карельском языке после этого было сосредоточено в Карельской АССР.
В данном разделе использованы тексты из книги А.Н. Головкина “Прошедшие через века”, выпущенной издательством “Альба”, г. Тверь в 1998 году.