Развитие карельского языка и письменности

Карельский язык в Тверской области развивается около четырех веков совместно с русским языком. До осени 1930 года карельский язык, за некоторыми исключениями, существовал практически только в устной форме.

В XVII-XIX вв. Тверская администрация имела связи с карелами через переводчиков. Для этой цели в Тверской духовной семинарии священников, которые назначались в карельские приходы, обучали карельскому языку. Священники Кавской и Козловской церквей М.А. Золотинский и Г.Е. Введенский перевели Евангелие от Матфея на карельский язык, в 1820 году этот перевод был напечатан в Санкт-Петербурге. Для обозначения карельских слов ими был создан специальный алфавит - к русскому алфавиту прибавлено 13 букв, которые отсутствовали в русском языке.

В конце XIX века Тверское губернское земство начало открывать школы для карельского населения. Земство предложило учительнице Толмачевской школы Анастасии Толмачевской составить карельско-русский букварь, который был опубликован в 1887 году. Он составлен на местном карельском наречии, написан русским алфавитом. В букваре упоминается старинная азбука, которая существовала до начала работы над букварем. Однако в школах карельские дети мало пользовались письменным карельским языком.

В конце XIX начале XX вв. Учительница Воздвиженской школы Бежецкого уезда Мария Васильевна Михайловская начала собирать карельский фольклор. Ее исследования были опубликованы в 1925 году, написаны русским алфавитом с добавлением некоторых букв.

В августе-декабре 1929 года в газете “Тверская Деревня” - органе Тверского окружного исполкома и окружкома ВКП(б) Московской области - русским шрифтом на карельском языке печатался “Карельский уголок”. Это был самый первый опыт издания газеты на карельском языке.

1930 год.
Он стал самым успешным в развитии карельского языка. В апреле Наркомпрос РСФСР утвердил карельский алфавит на латинской основе, разработанный сотрудницей Московского института этнических культур народов Востока СССР А.А. Милорадовой.
11 июля в городе Лихославле произошло два важных события - в один и тот же день были открыты Карельский педтехникум и Карельский музей.
К осени 1930 года карельский алфавит был составлен, на основе его выпущен букварь. В сентябре в городе Москве при издательстве народов СССР было создано карельское отделение, в тот же месяц открыто карельское отделение рабфака при Калининском пединституте.
И наконец, в декабре 1930 года было издано постановление МК ВКП(б) об издании газеты на карельском и русском языках, тогда же в городе Лихославле открылось карельское отделение издательства Мособлисполкома.

В начале 1931 года на русском и карельском языках стали выходить две газеты. “За колхозы” - карельская газета, орган МОК ВКП(б) и Мособлисполкома. Она выходила один раз в пятидневку тиражом 10 тысяч экхемпляров и печаталась на карельском языке на латинизированной основе. Вторая газета “Карельская Правда” - орган РК ВКП(б) и райисполкома Толмаческого района Московской области, выходила 3 раза в месяц тиражом 2 тысячи экземпляров. Издавалась она на русском языке и частично на карельском языке русским шрифтом.

Занятия в школах на карельском языке начались в 1932-1933 годах. Для обучения детей карельскому языку Беляков А.А. подготовил к изданию букварь, грамматику, книгу для чтения на карельском языке, карельско-русский словарь и разрезную азбуку.

Таким образом, на основе этих учебников преподавание на карельском языке в 1-2 классах началось с 1-го сентября 1932 года и продолжалось до образования Карельского национального округа в течении пяти учебных лет в 54-х карельских школах.

Учитывая, что в районах и окружном центре - городе Лихославле - значительная часть партийного актива и рядовых коммунистов не знали карельской письменности, заведующим отделов культуры и пропаганды было поручено организовать изучение коммунистами карельской письменности. Мероприятие было приурочено к 20-летней годовщине Великой Октябрьской революции. Для обучения карельскому языку необходимы были учебники, методическая и художественная литература на карельском языке.

Детиздат за 1937 год издал ряд книг на карельском языке на латинизированной основе с целью использования их на уроках:

  1. Г. Андерсен “Гадский утенок”, перевод на карельский Кудякова.
  2. В. Гауфф “Малеьникй Мук”, перевод А.А. Белякова.
  3. В. Гюго “Казетта”, перевод И. Лебедева.
  4. Б. Житков “Про обезьяну”, перевод Е. Масловой
  5. Ж.Перро “Сказки”, перевод Е. Дудкиной
  6. А.С. Пушкин “Сказка о рыбаке и рыбке”, переод Е. Дудкиной.
  7. Сказки братьев Гримм, переод Е. Дудкиной.
  8. Л.Н. Толстой “Три медведя”, перевод А.А. Милорадовой.

Тираж каждого издания составлял 1-3 тысячи экземпляров.

8 сентября 1937 года на заседании Президиума ВЦИК Советов по предложению его председателя М.И. Калинина был рассмотрен вопрос о переводе карельского языка на русский алфавит. Окончательные правила правописания карельского языка на новом русском алфавите были утверждены на заседании бюро Карельского окружкома 10 февраля 1938 года и опубликованы в газете “Карельская правда”, а 14 февраля Наркомпрос РСФСР издал приказ № 214 о введении единого карельского языка на русском алфавите. Издание и переиздание учебников и детской литературы на карельском языке после этого было сосредоточено в Карельской АССР.

В данном разделе использованы тексты из книги А.Н. Головкина “Прошедшие через века”, выпущенной издательством “Альба”, г. Тверь в 1998 году.

Nike LunarEpic Low Flyknit