Пертти Виртаранта - известный финский ученый. Академик. Человек, нашедший и сохранивший многие сокровища культуры тверских карел. Он побывал в самых глухих уголках Тверской Карелии, будучи руководителем экспедиции финских ученых по изучению жизни, быта и фольклора карельского народа.
Работа была начата в 1957 году, а закончена в 1984 году. Было предпринято шесть экспедиций. На протяжении многих лет велась кропотливая работа. Рядом с Пертти всегда была его жена Хелми, которая делила с ним все трудности экспедиций. Ученые встретились с десятками талантливых людей, сохранивших в памяти образцы народного творчества: плачи, баллады, народные песни, сказки, заговоры, частушки. Бережно записали не только произведения, но и все то, что узнали о людях. Так появилась фундаментальная монография об истоках и современной жизни тверских карел "Kauas laksit karjalainen" ("Карелы, которые ушли далеко"), изданная в Финляндии в 1986 году, а также многие другие книги.
Это живая история и культура тверских карел, написанная щедрой рукой талантливых ученых Пертти и Хелми, замечательных людей, подаривших нам то, чему невозможно назначить цену. Низкий поклон вам, хранители карельской народной культуры.
В культуре карел сохранились дохристианские языческие представления о мире: одухотворение природных стихий, поклонение духам, обитавшим в воде, воздухе, в лесу, во всевозможных постройках. В радости и горе карелы обращались к ним за одобрением и помощью. Верили, что слово имеет особую силу и умение общаться с духами может спасти от разных бед, болезней, сглаза, порчи, проклятия. Формой обращения был заговор - особый монолог, в котором обязательно ласковое обращение к духам; риторический вопрос о том, чем же они обижены; просьба о прощении и, наконец, мольба о возвращении здоровья.
Этот заговор был записан экспедицией П.Виртаранта в 1977 г в деревне Прудово Лихославльского района у Ирины Гавриловны Пискаревой, которой, к сожалению, уже нет в живых. Чтобы избавиться от воспаления глазного века, называемого в народе "ячменем", Ирина Гавриловна выходила вечером в огород за двор и трижды читала заговор. На русском языке он звучит так:
Веющий ветерок,
Миленький, свеженький!
Хозяева ветра,
Хозяюшки ветра,
Старшие и младшие
и среднего возраста!
Простите рабу божью Ирину,
Чем же я могла вас огорчить?
Чем же я могла вас обидеть?
Возьмите свои благодеяния,
Отдайте мне мое здоровье!
перевод с карельского Л.Г. Громовой
(По книге Х. и П. Виртаранта "Карелы, которые ушли далеко", 1986 г. с.74)
Ирина Гавриловна Пискарева дер.Прудово, Лихославльского р-на, Тверской области. 1977 г.
[collapse collapsed=Заговор Ирины Гавриловны на карельском языке] Tuwlovane tuwlet,
Armahan’e, frmahan’e!
Tuwlen izän’däzet,
Tuwlen emän’däzet,
Nuoremmat i
vanhemmat
I keškikerdazet!
Prostikkua rabua
Iruo,
Millä mie lienn’en
tuškeuttannun
Millä mie lienn’en
šatattannun,
Ottakkua omaš
hüvüöt,
Andakkua miwla
oma tervehüš [/collapse]
Заговор от порчи младенца Петти Виртаранта записал у Клавдии Федоровны Смирновой в деревне Колмодворки Лихославльского района Тверской области в 1977 г. Она в свою очередь узнала его от своей старшей сестры.
[collapse collapsed=Заговор на карельском языке] Rubien mie puäštämäh i pellaštamah oigieda hengie bladentšua Marinua šuudelukšista. Ken lieu kiiralla šilmällä šilmännyn, pahalla duumalla duumainun? Mie otan nämä šuudelukšet: Mie panen nämä šuudelukšet Kuin nämä šuudelukšet (По книге Х. и П. Виртаранта |
[collapse collapsed=Заговор от порчи младенца] Начну я спасать и охранять Невинную душу младенца Марины От порчи. И кто же это недобрым взглядом Положу я эту порчу Как эта порча Перевод с карельского Л. Громова, редактор газеты автономии тверских карел "Karielan Sana"1998 г.[/collapse] |
В устном народном творечестве Тверских карел важное место занимают ПЛАЧИ. Поминание усопших, отношение к памяти родителей как нельзя лучше отражает дух народа, его мудрость, доброту, волю к жизни.
Пертти Виртаранта, путешествуя по тверскому краю, большое внимание уделил поминальным плачам. В 1989 году он выпустил отдельную книгу, посвященную карельской женщине Анне Андреевне Шутяевой, уроженке села Козлово Тверской области. Книга называется "Suru virrer Suuhun Tuopi". В ней на двадцати языках мира опубликован плач -- поминание усопших родителей, записанный с исполнения Анны Андреевны в 1977 году. Кроме того, книга повествует о карельских поминальных традициях и является продолжением исследования Пертти Виртаранта фольклора тверских карел.
[collapse collapsed=Плач (на карельском языке)] Oh vuottua mie rubien šiun Oo muakkehet muahuot työ Oo šie miun armahane nihalane nimettäjäzeni, Oo kum mie koorottelin nämä Oh šie miun armahane nihalane nimettäjäzeni, Oh šie miun armahane nimettäjäzeni, Oih, niin muurehtuu Oh šie vet toko miula hengähteliit Oh,oo katšuo vet hänellä lietäh jo Oh, oh, oo nušto šie miun ijätteliit Oh, oh. Oo vara mamazeni, kukki mamazeni, |
[collapse collapsed=Плач (на русском языке)] Ой, повремени-ка, моя милая, дорогая кормилица, стану я будить тебя да подымать из этой дорогой могилушки, из этой рыхлой земелюшки, в этот день годичный, праздничный. Ой, вы, земли рыхлые, Ой, дорогая моя милая кормилица Ой, как растила я пестовала Ой, ты дорогая моя родная кормилица, Ой, ты родная моя кормилица, Ой, как стонет мое сердечко ретивое! Ой, ты ведь мне шепнула, Ой, да неужто нет у тебя Ой, глядь-ка, ведь минет ему Ой, неужто зачата была я, Ой, ой, да и как ещё закатится Ой, золотая матушка, дорогая моя маменька, |
[collapse collapsed=Плач (на английском языке)] Translated by professor Michael Branch. O wait and I will start O soft soil O my dear O your dear child O my dear gentle mother O my dear mother O my afflicted O surely you whisper to me O, O perhaps you have not O, O look, he has now reached O, O, O surely you bore me O, O, O my true mamma, my flower of a mamma, |